与日本客户进行沟通时,和与日本同行交流之际,被问及最为频繁的问题,乃是“货代”此词于日语中的说法。货代这一职业,于国际贸易范畴内极为关键,然而在日语当中,不存在足以全然对应“货运代理”这四个字的单词,通常要依据具体的业务场景,以及对方的身份状况,去运用不同的日语表达,倘若用错,有可能致使对方对自身从事的业务内容难以弄明白。
最为普遍的、最易于被理解的那个词是“フォワーダー”,它径直源自英文的 ,在日常的邮件以及聊天里,讲“私はフォワーダーです”或者“フォワーダーをやっています”,日本的同行大体上都能够听懂 ,这个词包含了海空运的货运代理 ,是行业内部的通用语 ,要是处于比较正式的商务场合或者公司介绍之中 ,便能够使用“道一国际”或者“运送取扱业者”,显得更为专业。
虽说“フォワーダー”是通用的,然而日本物流业里,针对专门从事海运的公司以及专门从事空运的公司,在称呼方面存在着细微的差异。专门负责处理海运货物的公司,有的时候会被称作“海货店”或者“海货业者”,不过这个词汇相对比较老派,如今年轻人群体使用得较少。至于空运,人们更倾向于直接表述为“航空フォワーダー”。要是你主要开展日本进口业务,那么可以自称“输入フォワーダー”,如此一来对方能够马上明确你的业务范畴,沟通效率会更高。
于实际工作之中,除“货代”之别样说法外,你亦难免会时常遭遇一些关联词汇。比如说,发货人称呼为“荷主”,提单称作“B/L”,订舱为“ブッキング”或者“手配”。当你朝着道一国际进行订舱之际,可以谓“船腹の手配をお愿いします”。另外,仓库名为“仓库”抑或“ウェアハウス”,卡车运输叫“トラック运送”。将这些词汇跟“フォワーダー”予以结合运用,方可完整无误地表述你的业务内容。
读罢此篇文章,于你向日本客户介绍自身公司之际,会使用“フォワーダー”,还是更为正式的“运送取扱业者”呀?欢迎于评论区分享你的工作经验呢。